domingo, 22 de noviembre de 2009

Actividades semana do 23/11/09 ao 29/11/09

ACTIVIDADES PRESENCIAIS
(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)
(En cor azul destácanse FEITOS DE GRAN IMPORTANCIA, a ter en conta)

Tema 3: "Tradución Asistida con Déjà Vu X"

  • Plataforma de Teleensinanza Tema-FaiTic: Comproba que podes acceder ao curso de Ferramentas para a T&I(I): Informática na plataforma de teleensinanza Tema-FaiTic (http://faitic.uvigo.es/). De todas maneiras, o profesor pasará un listado co alumnado dado de alta na materia en Tema-FaiTic para que poidades comprobar si estades. Observación: Debido a problemas técnicos, o acceso á plataforma de teleensinanza estará interrumpido o luns 23/11/09 ata as 17:00 horas aproximadamente.

  • Bibliografía:

1) J. Miquel-Vergés – Uso de Déjà Vu X Pro en la FFT de la UVIGO (acceso restrinxido)

http://webs.uvigo.es/jmv/docs/Uso_DejaVuX_FFT_UVIGO.pdf

2) ATRIL – Déjà Vu X Professional Getting Started Guide (versión en español)

http://www.atril.com/docs/DVX/Spanish/Guia_de_instalacion_DVXProfessional.pdf

3) ATRIL – Déjà Vu X Professional Users' Guide (versión en inglés)

http://www.atril.com/docs/DVX/DVX%20Pro.pdf

4) Daniel H. Gauna – Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Gauna.pdf

  • Seminario: Práctica sobre Tradución Asistida cun paquete de sofware específico para o uso profesional; a desenvolver nas salas informáticas (previsión de traballo de 30 horas en total: 12h. na aula informática e 18h. fora da aula informática).

TAC con Déjà Vu X Pro(fessional) (III): Exemplos prácticos. Supostos T3-N4-1 e T3-N4-2.

  • Saber descargar, instalar e activar o programa de TAC Déjà Vu Pro(fessional).
  • Coñecer e saber utilizar de maneira práctica os compoñentes e as funciónsbásicas do programa de TAC Déjà Vu X Pro(fessional): opcións por defecto, memorias (de tradución), (bases de datos de) terminoloxía, filtro SGML/XML, arquivo de alineación, e (xestión de) proxectos (de tradución).
  • Coñecer e saber utilizar de maneira práctica e profesional do programa de TAC Déjà Vu X Pro(fessional): saber organizar os arquivos, saber crear unproxecto de tradución, saber traducir un arquivo, saber acabar unha tradución, saber exportar unha tradución xa acada, saber duplicar a produtividad dosistema de TAC, saber pretraducir, saber ensamblar a tradución, saber contarpalabras e realizar presupostos.
  • Coñecer e saber utilizar de maneira práctica as diferentes funcións específicasdo programa de TAC Déjà Vu X Pro(fessional): escaneado (scan), ensamblado (assemble), pretradución (pretranslate), propagación (propagate), autoprocura (autosearch), xestión de proxectos, control de calidade, o contorno integrado, os formatos de arquivo permitidos, a administración das terminoloxías, o mantemento das bases de datos, a alineación, o lexicón do proxecto.
  • Coñecer a vantaxes e principais inconvenientes a nivel práctico do programa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario