miércoles, 11 de noviembre de 2009

Actividades semana do 16/11/09 ao 22/11/09

ACTIVIDADES PRESENCIAIS
(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)
(En cor azul destácanse FEITOS DE GRAN IMPORTANCIA, a ter en conta)

Tema 2 - Módulo 2: "Ofimática avanzada"
  • Supostos de Tradución: "Suposto de Tradución T2-N3" [T2-N3].
Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado.
No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas traductolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos termos que nel aparecen.

Como software específico para a realización desta parte da práctica usaremos o programa de xestión de bases de datos MS-Access 2003.
  • Primeira Práctica avaliativa.
Comentario da Primeira Práctica avaliativa a entregar.
Tema 3: "Tradución Asistida con Déjà Vu X"
  • Seminario: Práctica sobre Tradución Asistida cun paquete de sofware específico para o uso profesional; a desenvolver nas salas informáticas (previsión de traballo de 30 horas en total: 12h. na aula informática e 18h. fora da aula informática).
TAC con Déjà Vu X Pro(fessional) (I): Introdución teórica. O software a empregar vai ser o programa de Tradución Asistida Déjà Vu X que estará instalado na aula informática. Para poder acabar a práctica o alumnado poderá empregar o programa na aula informática de libre acceso ou ben instalar o programa na casa como shareware por un periodo de 30 días (nas aulas vaise explicar como proceder ao respecto). Tan pronto o material deste Tema-3 (guías, dosieres, manuais, presentacións, etc.) esté preparado vaise poñer accesible en liña e no Servizo de Fotocopias do Pabillón Central (no caso do manual, segundo o acordado).
  • Recoñecer o papel da Tradución Asistida por Computador (TAC) nos Estudos de Tradución (EET) e na competencia tradutora.
  • Identificar os tipos de ferramentas TAC adecuados ás diversas (fases das) encomendas profesionais.
  • Recoñecer os principais argumentos para o uso das ferramentas TAC.
  • Coñecer e saber diferenciar os conceptos de ‘tradución (totalmente) automática’ e ‘tradución asistida (polo tradutor humano e polo computador)’.
  • Coñecer as bases teóricas de funcionamento dun programa de tradución (totalmente) automática e dun programa de tradución asistida.
  • Saber recoñecer as diferenzas de base teóricas entre a ‘tradución automática (mecánica ou feita por unha máquina)’ e a ‘tradución humana (feita por un serhumano tradutor)’. Coñecer as posibilidades de integración entre o tradutormecánico e o tradutor humano que ofrece a ‘tradución asistida’.
  • Coñecer de maneira teórica os compoñentes e as funcións básicas doprograma de TAC Déjà Vu X Pro(fessional): opcións por defecto, memorias (de tradución), (bases de datos de) terminoloxía, filtro SGML/XML, arquivo de alineación, e (xestión de) proxectos (de tradución).
  • Coñecer a vantaxes e principais inconvenientes a nivel teórico do programa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario