(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)
(En cor azul destácanse FEITOS DE GRAN IMPORTANCIA, a ter en conta)
Tema 3: "Tradución Asistida con Déjà Vu X"
- Seminario: Práctica sobre Tradución Asistida cun paquete de sofware específico para o uso profesional; a desenvolver nas salas informáticas (previsión de traballo de 30 horas en total: 12h. na aula informática e 18h. fora da aula informática).
TAC con Déjà Vu X Pro(fessional) (III): Exemplo práctico. Supostos T3-N4-2 e T3-N4-3.
- Saber descargar, instalar e activar o programa de TAC Déjà Vu Pro(fessional).
Coñecer e saber utilizar de maneira práctica os compoñentes e as funciónsbásicas do programa de TAC Déjà Vu X Pro(fessional): opcións por defecto, memorias (de tradución), (bases de datos de) terminoloxía, filtro SGML/XML, arquivo de alineación, e (xestión de) proxectos (de tradución).- Coñecer e saber utilizar de maneira práctica e profesional do programa de TAC Déjà Vu X Pro(fessional): saber organizar os arquivos, saber crear unproxecto de tradución, saber traducir un arquivo, saber acabar unha tradución, saber exportar unha tradución xa acada, saber duplicar a produtividad dosistema de TAC, saber pretraducir, saber ensamblar a tradución, saber contarpalabras e realizar presupostos.
- Coñecer e saber utilizar de maneira práctica as diferentes funcións específicasdo programa de TAC Déjà Vu X Pro(fessional): escaneado (scan), ensamblado (assemble), pretradución (pretranslate), propagación (propagate), autoprocura (autosearch), xestión de proxectos, control de calidade, o contorno integrado, os formatos de arquivo permitidos, a administración das terminoloxías, o mantemento das bases de datos, a alineación, o lexicón do proxecto.
- Coñecer a vantaxes e principais inconvenientes a nivel práctico do programa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario